医療法人伯鳳会 東京曳舟病院

  • 背景色
東京都墨田区東向島二丁目27-1 TEL:03-5655-1120 FAX:03-5655-1121

東京都墨田区東向島二丁目27-1

03-5655-1120

HOME > 当院について > For Patients From Abroad 外国からお越しの患者さまへ

当院について

about

For Patients From Abroad 外国からお越しの患者さまへ

【外国人患者様の受け入れに関する基本方針】

外国人患者の皆様に、安全で質の高い医療を提供します。

異なる文化、習慣、宗教等に配慮した医療サービスを提供します。

医療の使命と責任を自覚し、豊かな人間性を有する優れた医療人を育成します。

すべての職種が参画するチーム医療を推進し、地域社会との連携を図ります。

健康、医療にかかわる知識の普及に努めます。

良質な医療を提供するとともに、優れた人材を育成し、医療の発展に貢献します。

外国人患者の皆様を受け入れるための職員教育を構築し、当院の抱えている救急災害分野に、外国人対応の可能な医療機関としてのサービス提供を行って参ります。

 

  • We have medical interpreters at our hospital. In addition, medical interpreting services (machine translation, telephone medical interpreting, and video medical interpreting) are available in 32 languages.
    当院には、医療通訳者がいます。また、医療通訳サービス(機械翻訳・電話医療通訳・ビデオ医療通訳)は32言語に対応可能です。
  • There is no charge for medical interpretation at our hospital.

    当院の医療通訳については無料です。

  • Our medical interpreters interpret doctor’s consultations and explanations, but they are not interpreters who accompany you during all outpatient and inpatient visits.
    当院の医療通訳者は、医師の診察や説明の通訳をしますが、外来・入院中のすべてに同行する通訳ではありません。
  • Telephone inquiries will be basically answered in Japanese.

    電話でのお問い合わせについては、原則日本語での応対となります。

  • Interpretation during medical treatment by non-medical interpreters may result in mistranslation due to lack of medical knowledge and medical terminology. Therefore, even if there is an interpreter arranged by the patient or an accompanying family member or acquaintance who understands Japanese and a foreign language, we may use our medical interpretation service at our discretion.

    医療通訳者以外の方が診療時の通訳を行うことは、医療知識・医療用語の不足による誤訳などのおそれがあるため、患者さまが手配した通訳者や日本語と外国語がわかるご家族・知人などの同行者がいたとしても、病院の判断により当院が選定した医療通訳サービスを利用することがあります。

  • For documents, consent forms, etc. prepared by the hospital in both Japanese and English, the Japanese version will be the official text.

    当院で作成した日英併記の書類・同意書等については、日本語版が正文となります。

  • Medical certificates and medical information forms are provided basically in Japanese. If you wish, we can prepare them in English only. In this case, an English document fee will be charged separately. (Please allow 2 weeks for preparation.) We do not issue documents other than in English.

    診断書や診療情報提供書は原則日本語でのお渡しとなります。ご希望であれば英語のみ作成可能です。その場合別途英語文書料金をいただきます。(作成に2週間程度お日にちをいただきます。)英語以外の文書の発行は行っておりません。

TOP